Lo bueno y lo inseguro de enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

?Corazones trabados como uno unicamente, No obstante lenguas “trabadas” en culturas distintas? El amor puede favorecer. No obstante De ningun modo sera facil.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la consideracion de un atractivo tunecino de sustantivo Chedly. Existen la atraccion mutua y solo un contratiempo: no hablan el similar idioma.

La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en teutonico, la idioma extranjera para ambos. Tres meses mas tarde, se encuentran comprometidos y 46 anos, tras hijos, nietos y no ha transpirado algunas lecciones de ingles, aun estan juntos.

La leyenda sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh es solo una dentro de innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron una comunicacion a pesar de los obstaculos linguisticos y culturales.

“El idioma, al poner un margen que es transgredido, esta repleto sobre capacidad romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El apego en tu segunda lengua”), una mixtura sobre memorias humoristicas, leyenda sobre apego asi­ como exploracion seria sobre la conexion dentro de el lenguaje asi­ como el pensamiento.

  • Las secretos sobre asimilar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos pendiente asimilar (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en Estados Unidos, y no ha transpirado su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida como pareja conversando en ingles, No obstante no podian realizarlo en la idioma materna de el novio.

Despues de una dialogo particularmente fragil, en la cual cada individuo trato sobre esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seri­a igual que tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto lapso inerte asi­ como exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la pileta de agua estancada”

Estimulada por el deseo sobre encontrar una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. Pero aprender un nuevo idioma entretanto uno se sumerge en una cultura extrana tiene sus trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al similar lapso inerte y no ha transpirado exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando Modalidad perrito en una pileta sobre agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins no esta sola en esa destreza.

“Me parecio bastante frustrante y memoria advertir que la lengua me dolia al pronunciar vocales diferentes”. Asi seri­a como Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la habilidad inicial de tener que hablar frances al completo el conmemoracion.

Carol asi­ como Chedly Mahfoudh: su leyenda seri­a igual que la de demasiadas diferentes parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.

Lo cual Ademi?s es caracteristico de el matrimonio sobre casi medio siglo de Carol asi­ como Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado acontecer un evento sobre malabarismo Con El Fin De los dos.

“Nosotros desplazandolo hacia el pelo cualquier otro casamiento mixto tenemos que trabajar un poquito mas fuerte cualquier el lapso para conocer la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “De ningun modo estoy excesivamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que seri­a tunecino, por motivo de que seri­a frances, por motivo de que seri­a varon. ?o solo por motivo de que es viejo!”, dice sonriendo.

De ningun modo estoy bastante segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que es tunecino, porque seri­a frances, por motivo de que seri­a varon . ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones acerca de emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se dispone de el menor control de el jerga, pero al mismo lapso se necesita mas para decir las emociones”, senala.

Incluso el modo en que las diversos culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna seri­a el ruso.

“Halle la brecha dentro de la ira inglesa asi­ como las 2 conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) asi­ como zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa complejo sobre manejar al principio”, dice.

“El metodo en que los psicologos explican lo cual podri­a ser las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, pero El metodo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo sobre nuestros idiomas nativos”.

Esto significa que en la dialogo cada termino cuenta, lo cual dispone de un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “No obstante creo que en realidad eso puede conducir a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso referente a El metodo en que hablas asi­ como lo que dices desplazandolo hacia el pelo como lo dices”.

Todo seri­a relativo

Si bien el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a nuevas experiencias asi­ como perspectivas.

Aprender un idioma mientras te adaptas a la nueva cultura puede quedar frustrante. Aunque sea al comienzo.

“El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi”, dice.

“nunca tenia modo sobre prever que el frances cambiaria las contornos sobre mis relaciones, que nunca siempre consideraria a las personas intimas Incluso que demostraran que no lo eran”, escribe desde el fundamentos en el texto “?Un nuevo idioma verdaderamente cambia El metodo en que pensamos?”.

La idea de que el pensamiento esta afectado por la lenguaje -conocida como relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano fama a mediados de el siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Los seres humanos “estan extremadamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el vi­a de expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta tesis se ha debilitado en gigantesco pieza: la tesis del universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son capaces de aprender todo idioma con la misma soltura que deben Con El Fin https://datingopiniones.es/once-opinion/ De negarlo, entretanto que el linguista asi­ como cientifico cognitivo Steven Pinker abundo acerca de la hipotesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era la permiso innata, mas que cultural, de el cerebro.

Neowhorfianismo

Aunque en las ultimos anos de vida ha surgido en determinados circulos cientificos otra traduccion de el relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una superior recibo.

Seri­a mas comodo maldecir en un segundo idioma, seri­a mas sencillo aseverar ‘te propietario’ en un segundo idioma, tambien En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”

En sitio sobre creer que terminos intraducibles -como Kummerspeck y hygge- significan que vemos el ambiente de maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n del idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos desplazandolo hacia el pelo a quien.

Desplazandolo hacia el pelo no obstante bastantes linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su modo de ser se percibe afectada por el idioma que se encuentran hablando, frecuentemente expresando un sentido de liberacii?n de mi?s grande en su lengua no materna.

Post Author: Hassan Mehmood

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *